コインロッカー
lyrics
寂れた駅の片隅に
コインロッカー並んでいた
みんなドアは閉まっていた
なにが はいってるんだろう
寂れたモールの片隅に
クレーンゲーム並んでいた
微かなメロディ奏でてた
だれを まっているんだろう
keep it secret
keep it closed
keep it secret
no one knows
静かな街の片隅に
コインランドリー光っていた
いくつかドアは閉まっていた
何が まわってるんだろう
海辺の電話ボックスは
非常口みたいだった
いつもドアは閉まっていた
なにを 待っているんだろう
keep it secret
keep it closed
keep it secret
no one knows
ドアの向こうは まぶしい光
僕はおもわず目を細める
ワンコインロッカーに満ちる光
かすかに ロックが鳴っていた
そんな気がした
keep it secret
keep it closed
keep it secret
no one knows
ドアからドアへの旅のおわり
ぼくは祈り 手をあわせる
ワンコインロッカーをつつむ光
やさしいロックを鳴らしたい
また会えると思っていた
keep it secret
keep it closed
keep it secret
no one knows
notes
LとRの発音の区別できないんですよ、日本人なんで。だから、ロックはrockなのに鍵で閉じたり、ロッカーはlockerでrockerと全部ごっちゃになってる。曖昧me。ライトはライト?英語むずかしいね。
でも日本語もむずかしいよね。この歌詞だとさ、例えば、“また会えると思っていた”なんかはさ
1、また会えると思っていた(のに、もう会うことはできなかった嘆き)
2、また会えると思っていた。(だから、また再会できた喜び)
どっちでも正しいんじゃないかな。
国語とかであったような“作者はどう思っているか。筆者の考えはどれか。”なんて、もしかしたらホントは全然ちがうことなのかもしれない。それこそkeep it secret なんだろうね。ひとつの正解って現実にはないじゃん。
海辺の電話ボックスに、僕は何かを期待して待っていたのか?それとも電話ボックスが、誰か来るのを待ちかまえていたのか?実は、寂れたモールでかすかなメロディを奏でてたクレーンゲームこそ作者自身なのだ。コインロッカーは、あのマンションのことだ、とかね。正解を決めるのは結局あなた自身なんだ。
ちなみに僕が最後までわからなかったのは、
keep it secret / keep it a secret
どちらがいいのか。悩んだ。わからなかった。もし間違ってるなら、そちらで直して聞いてもらえますか。つーか、こまけーことはロックに任せたらいいんだよ。like a angelなんだよ。
「閉じられたものを覗きたい欲」ってあるけどさ、コインロッカーのドアが全部開いてたらそれも怖いでしょ。
秘密は秘密のままでいいし、なんなら秘密自体忘れてもいいんじゃないかな。
Keep it secret
No one knows